불한당 명랑쾌활

Indonesia/인니어 공부(Pelajaran)

어감의 차이 - Hujan Lebat 폭우, Hujan Deras 소나기

명랑쾌활 2017. 12. 7. 11:04

hujan 비

lebat 두꺼운, 짙은, 울창한, 무성한, 숱이 많은

deras 매우 빠른, 격렬한, 신속한


hujan lebat 과 hujan deras 는 '대량으로 쏟아지는 비'라는 면에서 거의 비슷한 뜻으로 쓰인다.

인니의 날씨 특성 상, 약한 빗발이 점점 거세지는 일은 거의 드물고, 대량으로 쏟아지는 비는 갑자기 내리기 시작하기 때문이다.

하지만 단어 뜻에서 보듯 어감의 차이는 분명히 있다.


hujan lebat 은 한국어로는 폭우, 호우로 해석할 수 있다.

많이 내린다는 양의 측면에 치중하는 표현으로, 홍수나 도로 침수처럼 물량에 관계된 상황으로 연계된다.

비가 너무 많이 오는 바람에 도로 사정이 안좋아져서 회사에 지각하는 경우에 hujan lebat 을 쓰는 게 적당하다.


hujan deras 는 한국어로 소나기로 해석할 수 있다.

갑작스럽게 내린다는 속도의 측면에 치중하는 표현으로, 널어둔 빨래를 걷어야 하는 것처럼 시급함에 관계된 상황으로 연계된다.

이 경우도 회사에 지작하는 경우에 쓸 수 있는데, 갑작스런 비로 교통 상황이 혼잡해져서 회사에 지각했다는 느낌을 전달한다.