mengerti 와 paham 둘 다 '이해하다', '알다'라는 뜻이지만 차이가 있다.
mengerti 는 '(무슨 말인지는) 이해한다'라는 뜻이고, paham 은 '(당신이 말하고자 하는 바를) 이해한다'라는 뜻이다.
mengerti 는 '(동의는 하지 않지만) 이해한다'라는 뜻이고, paham 은 '납득하고 받아 들인다'는 뜻이다.
영어로 따지면 understand 와 get 의 차이 정도 되겠다.
물론 한국어도 세분화한 표현이 있지만, 보통 구어체에서는 혼용해서 쓰기 때문에 오해하는 경우가 많다.
반면, 인니어에서는 두 단어를 확실히 구분해서 쓰는 편이다.
누군가를 이해한다고 생각하지만, 사실은 하나도 이해하지 못하고 있다던가.
저 쪽 입장도 이해한다고 하면, 너 지금 저쪽 편 두둔하는 거냐고 한다고 벌컥 화를 내거나.
그래서 한국인은 그리 오해가 많은가 보다
이해라는 표현 자체가 그토록 모호하니, 오해가 많을 수 밖에.