불한당 명랑쾌활

Music or Muvie

Kerispatih - Demi Cinta

명랑쾌활 2009. 11. 29. 01:16



Demi Cinta
사랑을 위하여
                          - Kerispatih

maaf ku telah menyakitimu
미안, 너를 이미 아프게 해버렸어.
ku telah kecewakanmu
너를 실망시켜 버렸어.
bahkan ku sia-siakan hidupku
게다가 내 인생도 망쳐버렸어.
dan ku bawa kau seperti diriku
그리고 너마저도 나처럼 만들어 버렸어.
walau hati ini trus menangis
비록 이 마음이 계속 눈물을 흘려도
menahan kesakitan ini
이 고통을 참아낼 거야.
tapi kulakukan semua demi cinta
내 이런 모든 행동은 사랑을 위한 거야.

akhirnya juga harus kurelakan
결국에는 너도 분명히 동의하게 될거야,
kehilangan cinta sejatiku
내 순수한 사랑을 상실했다는 것을.
segalanya telah kuberikan
이미 완전히 줘버렸어,
juga semua kekuranganku
내 부족함마저도 전부.
jika memang ini yang terbaik
만약 이게 가장 좋은 길이 확실하다면,
untuk diriku dan dirinya
나 자신과 그를 위해.
kan kuterima semua demi cinta
사랑을 위해 모든 것을 줄거야.

* jujur aku tak kuasa
솔직히 난 능력이 없어,
saat terakhir ku genggam tanganmu
이렇게 네 손을 잡고 있는 마지막 순간에도.
namun yang pasti terjadi
분명 그렇게 될거야.
kita mungkin tak bersama lagi
우린 아마도 다시는 함께 할 수 없겠지.

** bila nanti esok hari
내일이 오면
ku temukan dirimu bahagia
난 네 행복을 만나게 할거야.
ijinkan aku titipkan
허락할 거야. 난 너를 다른 이에게 부탁할 거야.
kisah cinta kita selamanya
우리 사랑의 이야기는 언제까지나 계속될 거야.

repeat *
repeat **

demi cinta
사랑을 위하여.

염병, 더럽게 매우 어렵네. -_-;;
좀 수준 높은 밴드라더니, 문장 구조도 어렵고 어휘도 사전에 나온 말이 아닌 뭔가 은유적인 뜻을 사용한 것 같다.
(현지인들에게 이 밴드 좋아한다고 하면, ' 오우, 수준있는 밴드를 좋아하시는 군요.' 하는 반응이 나오는 밴드다.)
대부분 문장 구조도 단순하고 내용도 좀 유치한 편인데.

워낙 발로 한 번역이라 그냥 저런 뜻이다 정도로만 이해하시길.
번역하면서 막연히 느낀 건데, 쓰이는 단어나 문장 구조에서 오는 그 절묘한 맛을, 반에 반도 이해 못하고 그냥 의미만 대충 장님 코끼리 다리 더듬듯 하고 있다는 생각이 들었음.
(우리 나라 가요 중에 가사 정말 죽여주는 것들 같은...)
언제쯤 이해할 수 있을까.
아니, 이해할 수 있는 날이 오기나 할까.